|
学歴 |
|
|
1973年 |
BA (English and Japanese) with High Honors, University of Hawaii, Manoa |
|
1973-1975年 |
Mombusho Research Student Scholarship, Waseda University |
|
1977年 |
AM (Japanese) Stanford University |
|
1978-1980年 |
Research Student, Department of Comparative Literature and Culture, Graduate School of Arts and Sciences, University of Tokyo, Komaba |
|
1984年 |
Lecturer, Faculty of Humanities, Musashi University |
|
1985年 |
PhD (Japanese) Stanford University |
|
1986年 |
Associate Professor, Faculty of Humanities, Musashi University |
|
1987年 |
Lecturer, School of Political Science and Economics, Waseda University |
|
1989年 |
Associate Professor, School of Political Science and Economics, Waseda University |
|
1994年 |
Professor, School of Political Science and Economics, Waseda University |
Colloquial Expressions in Dialogue Form: Japanese-English (editor, with Hattori Hiroyoshi). Asahi Press, 1992.
Kadokawa-Scott Foresman English-Japanese Dictionary (associate editor). Kadokawa Shoten, 1992.
Lost in translation. The JASEC Bulletin 1(1):37-53, 1992.
My uncle’s graveyard. Japanese Literature Today 17:5-13, 1992. A translation from the Japanese of "Oji no bochi" by Yasuoka Sh?taro.
Kokusaika shinka ron [On the progress of internationalization in Japan]. Shin Eigo Kyoiku 5:6, 1994. In Japanese.
Writing for an International Audience, with Fujii Akio. Asahi Press, 1994.
Attention, Please. Asahi Press, 1998.
"Nemureru bijo" ni okeru keishikitekikanseibi ni tsuite [Formal Beauty in "House of the Sleeping Beauties"]. In Kawabata Bungaku Kenkyukai [The Kawabata Literary Study Association], editors, Sekai no naka no Kawabata bungaku [The Literature of (Yasunari) Kawabata: an international perspective], ?fu, 1999. In Japanese.
Cultural Contexts: Basic Aspects of Intercultural Communication. Asahi Press, 2001.
The Beat of Different Drummers: English Translations of Hokku from Matsuo Bash?’s Oku no hosomichi. The JASEC Bulletin 10(1):1-15, 2001. Republished by the online World Haiku Journal 2:2, 2002.
Risks and Rewards: Reading Nihonbashi as a Gothic Novel. Annales de Litte´rature Compare´e [Waseda University] 39:1-23, 2003.
Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, Fifth Edition (co-compiler). Tokyo: Kenkyusha, 2003.
Modern Haiku: A Second-Class Art. Simply Haiku: 4:1, Spring 2006 [an online journal]. A translation from the Japanese of "Dai-ni geijutsu: gendai haiku ni tsuite" by Kuwabara Takeo.